加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | RSS    今天是:  发布信息
您当前的位置:首页 > 天下要闻

“中国故事英语流传三部曲”亮相上海书展(图说中国)中国故事英语演绎答案,

时间:2023-08-25 13:10:38  来源:147小编  作者:147小编  点击:

 

图说:上海师范大学朱振武教授 采访对象提供

上海师范大学朱振武教授的专著“中国故事英语流传三部曲”,今天下午在上海书展亮相。“三部曲”共计150多万字,包罗《中学西渐:汉学家与中国古代文学的英语流传》《他山之石:汉学家与中国现今世文学的英语流传》和《归异平衡:英语世界汉学家的中国故事书写》。

为什么要研究汉学家的中国文学文化翻译、为什么把研究重心放在文学外译上、翻译过程中为什么要追求归异平衡、为什么要研究汉学家中国文学文化翻译的问题……朱振武在新书发布会上对学者和读者关心的问题进行了解答。“三部曲”独立成卷,自成系统,却又相互关联,互为呼应,形成完整的学术专著。作者结合异质文化和时代配景,对葛浩文、闵福德、金介甫等46位汉学家的翻译动机、翻译计谋、翻译风格以及翻译中存在的问题做出整体研究和系统考察,对他们为什么译、译什么、怎么译、产生了什么影响、给我们什么启示以及怎么讲好中国故事等问题进行了系统研究,并对其背后的文化现象进行深度思考。

中国译协常务副会长黄友义说,“三部曲”填补了国际化人才培养教材的空白。上海交通大学出书社社长陈华栋认为,“三部曲”是国内第一批系统、全面、多维地考察中国文学英语流传的学术巨作。上海外国语大学翻译学博导张曼认为,“三部曲”是第一部梳理近百年西方汉学家的中国文学翻译史,第一次较完整地出现中国文学在海外的多元面貌。教育部长江学者周敏认为,“三部曲”不但图绘了中国文学在世界文学地图的坐标,也描绘了出一幅全球范围内中华文明形态的精美画。

朱振武表现,自己所做的研究就是为了从另一个视角对中国文学“走出去”进行反思与总结,为文化“走出去”提供参照,以期赓续中华文化血脉,繁荣世界文学文化,搭建中外文化交流互鉴的知识桥梁。

新民晚报记者 王蔚

来顶一下
近回首页
返回首页
评论回复 共有 条评论>>查看
我也说两句(审核以后才能显示)
表情图:
用户名: 密码:
验证码: 确定发表
推荐资讯
福建省习近平新时代中国特色社会主义思想研究中心2025年度工作会议召开
一艘外轮在福州罗源湾触礁搁浅后获救
赵龙在厦门大学调研
赵龙会见国际奥委会主席巴赫
厦门航空开通福州往返金边直飞航线
六国总领事走进福建泉州共度元宵佳节
莆田,一座“闹春”的城市
赵龙在福建省中小企业服务中心调研时强调:强化产品供需对接 用好“四通四到”机制  切实为中小企业发展解难题增活力
赵龙调研国企改革工作并召开座谈会
德国留学生福建体验“中国客家狂欢节”
相关文章
    无相关信息
栏目更新
栏目热门