图说:上海师范大学朱振武教授 采访对象提供
上海师范大学朱振武教授的专著“中国故事英语流传三部曲”,今天下午在上海书展亮相。“三部曲”共计150多万字,包罗《中学西渐:汉学家与中国古代文学的英语流传》《他山之石:汉学家与中国现今世文学的英语流传》和《归异平衡:英语世界汉学家的中国故事书写》。
为什么要研究汉学家的中国文学文化翻译、为什么把研究重心放在文学外译上、翻译过程中为什么要追求归异平衡、为什么要研究汉学家中国文学文化翻译的问题……朱振武在新书发布会上对学者和读者关心的问题进行了解答。“三部曲”独立成卷,自成系统,却又相互关联,互为呼应,形成完整的学术专著。作者结合异质文化和时代配景,对葛浩文、闵福德、金介甫等46位汉学家的翻译动机、翻译计谋、翻译风格以及翻译中存在的问题做出整体研究和系统考察,对他们为什么译、译什么、怎么译、产生了什么影响、给我们什么启示以及怎么讲好中国故事等问题进行了系统研究,并对其背后的文化现象进行深度思考。
中国译协常务副会长黄友义说,“三部曲”填补了国际化人才培养教材的空白。上海交通大学出书社社长陈华栋认为,“三部曲”是国内第一批系统、全面、多维地考察中国文学英语流传的学术巨作。上海外国语大学翻译学博导张曼认为,“三部曲”是第一部梳理近百年西方汉学家的中国文学翻译史,第一次较完整地出现中国文学在海外的多元面貌。教育部长江学者周敏认为,“三部曲”不但图绘了中国文学在世界文学地图的坐标,也描绘了出一幅全球范围内中华文明形态的精美画。
朱振武表现,自己所做的研究就是为了从另一个视角对中国文学“走出去”进行反思与总结,为文化“走出去”提供参照,以期赓续中华文化血脉,繁荣世界文学文化,搭建中外文化交流互鉴的知识桥梁。
新民晚报记者 王蔚
|